This is my new word, it is great when I learn the word that describes something that is hard to explain. In many language the characters are different, for example in Asia or the Arabic countries they have a completely different alphabet or way of making letters.

This word I discovered in the book Alaska by James Michener, he is for sure a great travel writer in my view of the things.

Transliteration: transcribe something into another alphabet: to represent a letter or word written in one alphabet using the corresponding letter or letters of another, so that the sound of the letter or word remains approximately the same (2)


Translate: turn words into different language: to give an equivalent in another language for a particular word or phrase, or reproduce a written or spoken text in a different language while retaining the original meaning (2)

Transliteration is interesting and one of the various reasons I take photos of the top of manhole for the city sewers, I am trying to learn the interpretation of this city and how they define or spell the name of their city. I am thinking here in Krakow, and I am not sure yet, however I think they spell in the Poland language the city Krakowie, therefore to me I am not clear why we Anglicize it or make it an English version.

There is a massive confusion created when I am asking the Anglicize version of the city and I am not aware that the word has been changed or adapted by the guidebook. The locals look at you like you are crazy. I see this as not guiding me in the correct direction.

Hobo Members save 1000's of dollars by joining HoboTraveler and asking pro travelers questions on the Hobo Talk Wall.