This is my new word, it is great when I learn the word that describes something that is hard to explain. In many language the characters are different, for example in Asia or the Arabic countries they have a completely different alphabet or way of making letters.
This word I discovered in the book Alaska by James Michener, he is for sure a great travel writer in my view of the things.Transliteration
: transcribe something into another alphabet: to represent a letter or word written in one alphabet using the corresponding letter or letters of another, so that the sound of the letter or word remains approximately the same (2)
: turn words into different language: to give an equivalent in another language for a particular word or phrase, or reproduce a written or spoken text in a different language while retaining the original meaning (2)
Transliteration is interesting and one of the various reasons I take photos of the top of manhole for the city sewers, I am trying to learn the interpretation of this city and how they define or spell the name of their city. I am thinking here in Krakow, and I am not sure yet, however I think they spell in the Poland language the city Krakowie, therefore to me I am not clear why we Anglicize it or make it an English version.
There is a massive confusion created when I am asking the Anglicize version of the city and I am not aware that the word has been changed or adapted by the guidebook. The locals look at you like you are crazy. I see this as not guiding me in the correct direction.
Ah transliteration! comes in so handy for biblical scholars when trying to explain how to pronounce a greek word etc.
but yeah... I'm reading Hymalaya by Michael Palin (of Monty Python fame) at the moment. He notes that he didn't realise as first that the locals pronounce "Khyber Pass" as "Hyber Pass" (if they use the word pass anyway).